I verified Radio Lesotho back about 1987 or 1988 after a
couple of failures. The difference, apparently, came because I
put some phrases in SeSotho (the local language) on both on the
back of my envelope and in my report.
I was a grad student at Ohio University in Lingusitics/ESL at
the time and the university library had an excellent collection
of books on languages. I found one on the SeSotho language and
spent about two hours putting together some basic phrases like
"I like listening to Radio Lesotho." I got a QSL (but nothing
else) back for that reception report. My actual reception
report was fully in English. The use of Sesotho was just in a
few short phrases. I'm sure they were amazed to see the SeSotho
phrases on the back of the envelope of a report from the US!
If anyone else wants to try this for some country, a few
suggestions from a language teacher. First, put the effort into
looking at and understanding the grammar of the language. Don't
just look up words in a translation dictionary and write them
down in the order they would be in English. Other grammars can
be very different. This is especially true of non-IndoEuropean
languages. You could end up with gibberish. Second, stick to
simple short present-tense sentences. You are less likely to
screw these up than longer sentences or ones written in past or
future tenses or containing ideas like 'could' 'might' or 'may'.
Finally, don't bother trying this for languages that do not use
the Roman alphabet as we do. Yes, the book you are using might
give the words in Roman alphabet, but that doesn't mean people at
the other end will understand them. (For example, how long would
it take you to read a letter written in fluent English, but using
the Cyrillic alphabet?)
This website is maintained by Don Moore,
General DX Info Menu
Main Menu
What's New
Best of this Site
Radio History
QSLing Radio Lesotho
Association of North American Radio Clubs
DXer of the Year for 1995.