Original Spanish text: "Radio Horizonte es una emisora de
educacion y promocion popular dependiente del Obispado de
Chachapoyas....Nuestra programacion - con la perspectiva
de una evangelizacion integral - es variada. Tenemos un
informativo diario y programas musicales en los que se
combinan temas de salud, agro, mujer, ecologia, derechos
humanos etc."
Henry: Three things bother me: (1) the term "promocion popular",
(2) the phrase "con la perspectiva de una evangelizacionintegral" and (3) the word "informativo".
(1) Is "promocion popular" a way of saying that the
station is commercial as well as educational? If not,
what does it mean? The words "popular promotion" just don't
make sense to me.
Don: The word "popular" in this sense means "of the people"
in a political sense. We don't normally use the word that
way in English. (A rare usage is "popular uprising".) The
use of the word "popular" in this context is very common
in grassroots type organizing of the lower classes,
including that done by base levels of the Roman Catholic
church. (It's not as much liked by the head guy in Rome
who is much more conservative that his predecessors.)
"Promocion popular" means sort of doing things to promote
the rights of the common people in society and to help
them exercise their share of power in the political
process.
Their description of their programming fits right in with
this kind of station in Latin America. They have music
and enterntainment so they can draw listeners from the
commercial stations and keep them. But, they throw in
educational, political, etc information as well. Although
offhand I can't recall hearing any ads on Radio Horizonte
when I've listened to them, they may have ads. Most Latin
American countries (including Peru) do not make the legal
distinction between commercial and non-commercial
stations that we do. Thus, such stations will carry some
ads to help support themselves. The ads, however, will
usually be for small local businesses whose proprietors
are members of the local church and support the aim of
the station. It would be very unusual to hear ads for
large commercial companies on this kind of station.
Henry: (2) the term "evangelizacion integral" is confusing. I understand that they are dependent upon, or connected with, the Diocese or
Bishop's Headquarters of Chachapoyas and therefore perhaps she is
just saying that all their programming is religious in nature, but
evangelization is an unusual term for a Catholic station to use
and I am confused by it.
Don: Evangelize (in English or Spanish) means to bring people
to Christ. In the USA, "born again" Protestant
Christians have sort of taken over use of the word. "Born
again (Protestant) Christian" and "Evangelical" are taken
to mean one and the same thing. That's often true in
Latin America as well. However, it is incorrect to see
Evangelization as only a born-again Protestant thing.
Roman Catholics can bring people to Christ, too (as can
Greek Orthodox, etc, too, I guess!). In this Roman
Catholic sense, to evangelize still carries the meaning
of going beyond just attending church on a weekly basis
to the point of dedicating one's life to Christ. I've
heard that the Roman Catholic church wants to reassert
its right to use of the word here in the US. The same
thing may be happening in Latin America. I have seen the
word used in Catholic literature in Latin America.
I doubt very much that all their programming is religious
in nature. (It wasn't when I listened.) On most stations
of this type most programming is not religious, or at
least not in the manner we think of it (as typified on
your local AM/FM religious stations in the US). Programs on health,
education, the political process, etc are not religious,
as we think of it. However, from a theological
perspective, they do involve carrying out Christ's work
by helping one's fellow human beings, teaching people to
take charge of their own lives and demand justice, etc.
Of course, this is from a liberal/leftwing perspective.
Most religious radio stations in the USA are politically
conservative so we don't see this angle.
Henry: (3) The words "informativo diario" are also confusing -
- is she talking about a daily newscast or a daily
informational program. If you would translate ...
Don: This would be best translated as a daily newcast.
However, it would likely include not only news at all
levels (world, national, local) but also announcements of
local events, meetings, etc. In a sense, it would fill
the role of a newspaper here. There probably is no local
newspaper in that region, and if there is most people
(especially outside the city) don't get it and/or can't
read it anyway.
This website is maintained by Don Moore,
Peru Menu
Main Menu
What's New
Best of this Site
Radio History
Clandestine Radio
Background on Radio Horizonte
Chachapoyas, Peru
Explanation: The following is from a September 1996 e-mail that I had saved and just recently came across. This is a series of questions asked by DXer Henry Lazarus about a QSL he had just received from Radio Horizonte on 5020 in Chachapoyas and my answers to the questions. This was published in the Numero Uno newsletter a week or so later.
Association of North American Radio Clubs
DXer of the Year for 1995.